Chi e’ “cattivo”
non ha diritto di vita
specie chi ha sottratto
il mio amore indifeso…Life
che tanto era innocente
da fidarsi di chi lo ha rubato
deprivandolo dell’affetto
da dare e d’avere
di anime che s’erano completate
in un accordo d’amore
che significava piu’ e piu’.
Non sapere piu’…non conoscere
…l’uno dell’altro
perche’ tanta gratuita infamia
e’ cio’ che ancora pesa in me
ogni istante che maledico
quell’uomo cosi’ infinitamente piccolo
senza alcuna pieta’ di cio’ che rappresenta.
Sorte di cattiveria
lo perseguira’ per sempre
perche’ gli animali come i bambini
…non si toccano.
Proverai sulla tua pelle
…lo stesso dolore
e…non posso per ora perdonarti
voglio solo augurarti tanto male
da riempire tutto il paese
con i tuoi occhi che piangono
mentre non avrai pieta’ da nessuno
mentre non potrai che subire
la stessa uguale infamia e cattiveria…
My first inclination was to use the standard expression for Chi semina vento raccoglie tempesta which in English is You reap what you sow. But this almost always has a negative connotation, I’d say. Pick up is not the best choice here. Gather or harvest might work better although I’m not sure I understand what you’re trying to say, exactly. Maybe